▶ 음악/ㄴ 일본 음악 해석하기 21

槇原敬之(마키하라 노리유키) - 桃(복숭아) 가사/해석

갑자기 이 노래가 생각나서 블로그에 적어봅니다. 모르시는 분들을 위해 간단하게 적어보면 이 아저씨는 90년대 일본에서 꽤 유명하게 가수 활동을 하고 몇년전까지만해도 앨범내고 활동을 하던 아저씹니다. 못생겼지만 노래는 잘 부르고 돈은 많은데 결혼도 안해서 게이라는 소문도 있지만 (남자친구랑 있던걸 들켰다! 라는 얘기도 있어요) 가장 큰 문제는 마약입니다. 마약으로 걸린적이 있는데 1년전쯤? 이 아저씨 또 마약해가지고 활동을 못하고 있어요. 좋은 노래 많은데 얼른 마약 중독 치료 잘 받으시고 다시 활동해주셨으면 좋겠네요 번역 : 오태헌 抱きしめたいと言う言葉の 다키시메타이토 유우 코토바노 안고싶다는 말의 意味とは裏腹に 이미토와 우라하라니 의미와는 반대로 不安や寂しさを君に 후아은야 사비시사오 키미니 불안이나 외..

SHISHAMO 「明日の夜は何が食べたい」가사/해석

멜론에서 다운받을 수 있길래 바로 다운로드 해버렸지뭐야 가사 해석 : 오태헌 「もっと早く帰ってきて」 못토 하야쿠 카엣테키테 "얼른 와" その一言が言えないのは 소노 히토코토가 이에나이노와 그 한 마디를 말할 수 없는 건 君のお荷物になりたくないから 키미노 오니모쯔니 나리타쿠나이카라 너에게 짐이 되고 싶지 않으니까 「もっと早く帰ってきて」 못토 하야쿠 카엣테키테 "얼른 와" その一言が言えないから 소노 히토코토가 이에나이카라 그 한 마디를 말할 수 없으니까 今晩のシチューに溶かしておくね 콘반노 시츄우니 토카세티오쿠네 오늘 밤에 데워놓을게 少し多めにきのこを入れた方のお皿は君のもの 스코시 오오메니 키노코오 이레타호오노 오사라와 키미노모노 조금 넉넉하게 버섯을 넣은 접시는 네 거고 少し具が少なめになった皿は私のもの 스코시 ..

井上苑子 (이노우에 소노코) - ふたり (후타리/둘이서) MV/듣기/가사/해석

井上苑子 (이노우에 소노코) - ふたり (후타리/둘이서) MV/듣기/가사/해석 노래가 좋은데 가사를 검색해도 해석이 안나오길래오랜만에 번역해봤어요. 이 친구 노래가 좋은게 많아서 다른 노래도 번역해보고 싶은데귀찮음을 이길 수가 없네요....ㅋㅋㅋ 作詞:井上苑子・柳沢亮太작사 : 이노우에 소노코 ・ 야나기사와 료타作曲:柳沢亮太작곡 : 야나기사와 료타 번역 : 오태헌 「가사/해석」 アラームより早起きした六時二分前아라무요리 하야오키시타 로쿠지 니훈마에알람보다 빨리 일어난 6시 2분전 寝ぼけ眼のあなたを「おはよ」って迎える二時間前네보케마네코노 아나타오 오하욧테 무카에루 니지칸마에졸린 눈을 한 너에게 「좋은 아침」이라고 맞이하기까지 두 시간 전 夜遅くまで同じテレビ番組を見ながら 途切れぬやりとりもう二週間요루오소쿠마데 오나지..

포뇨 가사 해석

포뇨 가사 해석 유튜브에 공식 영상이 없어서 할 수 없이 가사만 적습니다 ㅠ유튜브에 검색하시면 아마 쉽게 들어보실 수 있을거예요. 가사 해석은 제가 했습니다. [가사] ポーニョ ポーニョ ポニョ さかなの子포뇨 포뇨 포뇨 사카나노코포뇨 포뇨 포뇨 아기물고기 青い海からやってきた아오이 우미카라 야앗테키타파란 바다에서 왔어요 ポーニョ ポーニョ ポニョ ふくらんだ포뇨 포뇨 포뇨 후쿠라음다포뇨 포뇨 포뇨 부풀었어요 まんまるおなかの女の子만마루 오나카노 온나노코동그란 배를 가진 여자아이 ペータペタ ピョーンピョン뻬타뻬타 뾰은뾰은타박타박 폴짝폴짝 足っていいな かけちゃお!아싯테 이이나 카케챠오!다리란건 좋구나 걸어보자! ニーギニギ ブーンブン니기니기 부은부은잼잼 붕붕 おててはいいな つないじゃお!오테테와 이이나 쯔나이쟈오!손이란건..

쿠스미 코하루 - Happy Happy Sunday! はぴ☆はぴ サンデー! [뮤비/가사/듣기/해석]

쿠스미 코하루 - Happy Happy Sunday! はぴ☆はぴ サンデー! [뮤비/가사/듣기/해석] 모닝구무스메의 멤버였던 쿠스미 코하루 누나의 해피 해피 선데이예요.공식 유튜브 계정을 찾을 수 없어서 일반 유튜버가 업로드한 영상을 가지고 왔습니다. 역시 화질은 좋지 않네요...원래 가로사이즈 1000에 맞추는데 이걸 그렇게 해놨다간 얼굴을 알아보지 못할 것 같아서...ㅋㅋ 이게 원래 키라링 레볼루션? 한국에서는 라라의 스타일기? 라는 만화의 주제곡이라고 하네요 ㅎ저는 모닝구무스메의 팬이라 알고있답니다... ㅋㅋ 저런 만화 안봐요 ㅋㅋㅋ 쿠스미 코하루누나의 요즘 모습은 누나의 블로그를 통해서 확인할 수 있어요.http://ameblo.jp/kusumikoharu-blog/누나 더 예뻐진 것 같아요... ..

모닝구무스메 해피 썸머 웨딩/행복한 여름 웨딩 モーニング娘。 『ハッピーサマーウェディング』 [뮤비/듣기/가사/해석]

모닝구무스메 해피 썸머 웨딩/행복한 여름 웨딩 モーニング娘。 『ハッピーサマーウェディング』 [뮤비/듣기/가사/해석] 글 제목 너무 길다... サマー(사마-)라고 해서 サマー가 뭔가 했어요.Summer 였네요... 이건 지난번 포스팅 한 노래보다 1년 전에 발매된 2000년 노래입니다...ㅎㅎ;; 옛날 노래들은 다 해석이 쉽네요 ㅎㅎㅎ [가사] コングラチュレーション!콩구라츄 레이숀! パラパラ パラパラ パラパラパ パ파라파라 파라파라 파라파라파 파パラパラ パラパラ パラパラパ パ파라파라 파라파라 파라파라파 파父さん母さんありがとう토오상 카아상 아리가토오아빠 엄마 고마워大切な人が出来たのです다이세츠나 히토가 데키타노 데스소중한 사람이 생겼어예요「やったネ!」얏타!「됐다!」 パラパラ パラパラ パラパラパ パ파라파라 파라파라..

모닝구무스메 자☆피스/쟈☆피스 モーニング娘。 『ザ☆ピース!』[뮤비/듣기/가사/해석]

모닝구무스메 자☆피스/쟈☆피스 モーニング娘。 『ザ☆ピース!』[뮤비/듣기/가사/해석] 요즘은 이 노래를 검색해서 들어오는 사람은 없겠지...나를 위한 포스팅...ㅎ 일본 노래를 많이 듣던 2009년에는지금과는 다르게 AKB48보다는 모닝구무스메를 더 좋아했던 것 같은데이제는 누가 누군지도 모르겠고 AKB48이나 C-ute쪽에 더 꽂혀버려서옛날 곡들만 찾아듣게 됐다... 아무튼 그 곡들중 하나인 자☆피스? 쟈☆피스? 네이버에 검색하니 자, 쟈 여러가지가 나와서일단은 둘 다 입력...ㅎ 이 노래가 2001년 노래니까 아마 모닝구무스메 2기...?뮤비에 나오시는 모든 분들이 나보다 10살이상 많겠지....ㅎ [가사] HO~ほら行こうぜHO~호라 유코오제HO~다들 나아가자そうだ みんな行こうぜ소다 민나 유코오제그래 ..

大塚愛 - ユメクイ 오오츠카아이 - 유메쿠이 [MV/듣기/가사/해석]

저는 당시에 이 곡을 그렇게 많이 듣진 않았던 것 같습니다.요즘 갑자기 다시 멜로디가 생각이 나서 찾아듣게 됐네요 ㅎㅎ 오랜만에 들으니 굉장히 좋은 곡! ㅎㅎ 일본어를 잘 못하시는 분들을 위해이 곡의 제목인 유메쿠이의 뜻을 알려드리자면 ユメ의 유메는 꿈 (夢)クイ의 쿠이는 먹음 (食い) 꿈을 먹음? 뭔소린지 찾아보니 오오츠카 아이가 직접 얘기를 했답니다.꿈을 먹는 바쿠(バク)라는 상상의 동물을 모티브로 자기 자신의 마음 속의 "꿈의 안내자"인 동물이란 뜻과食い尽くす 전부 먹어치운다. 는 의미도 가지고 있다고 합니다. * 출처 : 위키 [가사] 僕は今夢旅の中보쿠와 이마 유메타비노나카나는 지금 꿈 속을 여행중이야あの星の島までも飛んでゆける아노 호시노 시마마데모 토은데유케루저 별의 섬까지 날아갈 것 같아手のりウ..

℃-ute - 世界一HAPPYな女の子 [뮤비/듣기/가사/해석]

2011년 9월에 발매된 C-ute 의 世界一HAPPYな女の子 (세계 제일 행복한 여자아이) 입니다.역시 예쁜 아이리 이 곡 역시 해석은 제가...틀린 곳이 있다면 덧글 남겨주세요 [가사] ようやく요오야쿠겨우でっかいお空が教えてくれたのは뎃카이 오소라가 오시에테 쿠레타노와커다란 하늘이 알려준 건今 私がしなきゃならぬこと이마 와타시가 시나캬 나라무코토지금 내가 하지 않으면 안되는 것 とにかく토니카쿠어쨋든女の子に生まれて来たからは오은나노코니 우마레테 키타카라와여자 아이로 태어나서 부터는私にしか出来ない恋してみたい와타시니시카 데키나이 코이시테 미타이나 밖에 할 수 없는 사랑을 해보고 싶어 小さな頃夢見てた찌이사나 코토 유메미테타어렸을 때부터 꿈꿔왔던「幼稚園の先生」とは요오찌에은노 세은세이토와「유치원 선생님」과는ちょっと違う..

℃-ute - 次の角を曲がれ [뮤비/듣기/가사/해석]

℃-ute - 次の角を曲がれ [뮤비/듣기/가사/해석] 매번 포스팅해야지~포스팅해야지~~~ 하고선 잊어버린 곡이에요... 아이리...ㅎㅎ아이리 너무 예쁘다...ㅎ 이번에 소개할 곡은 次の角を曲がれ[쯔기노 카도오 마가레]직역하면 "다음 모퉁이를 돌아라" 가 되버리지만 자연스럽게 '다음 코너에서 돌아가' 가 낫겟죠?아 이거 뭐라해야 자연스럽게 되는지 모르겠네 다음 길에서 빠져?요 앞 모퉁이에서 빠져? ... 아 근데 이 곡에서 말하는걸 해석하면 빠지라고해선 안되는데 曲がる를 꺾다, 돌다, 회전하다. 어떤걸 써야 자연스러운지 모르겠네요.그나마 좀 자연스러운게 돌다. 인 것 같은데돌아가! 라고 하면 曲がれ 보다는 帰れ나 戻れ의 의미가 느껴져서... 그 돌아가란 뜻이 아니니 이렇게 번역을 하면 안되나 싶고... 하..