▶ 여행 & 정보/일본

追いつけない、追いつかない 차이

오태헌 2022. 10. 9. 11:33
반응형

이거 한국어로 검색해도 아무것도 안나오네...

헷갈리는 사람 나밖에 없는건가...?

 

 

얼마 전 일본 친구와 이야기를 하다가

'요즘 유행에 따라가질 못하겠다'는 이야기를 했는데

여기서 제가 '따라가지 못하겠다'를 일본어로

'追いつかない'라고 했더니 그게 아니라 '追いつけない'라고 합니다.

 

'그러면 追いつかない라고 쓰면 무슨 뜻이 돼?'
라고 하니

 

친구도 잘 모르겠다고 합니다.

의미는 똑같은데 아무튼간에 追いつけない가 맞다고 합니다.

 

그게 뭐야

 

바로 언어 교환 어플을 켜고

질문을 올려봤는데

 

보통 일본 친구들이 이야기를 하는건

追いつかない는 따라갈 수 있지만, 하지 않는 것

追いつけない는 따라갈 수도 없는 것 이라고 합니다.

 

근데 구글에 검색해서 찾아보니

https://meaning-dictionary.com/%E3%80%8C%E8%BF%BD%E3%81%84%E3%81%A4%E3%81%91%E3%81%AA%E3%81%84%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8C%E8%BF%BD%E3%81%84%E3%81%A4%E3%81%8B%E3%81%AA%E3%81%84%E3%80%8D%E3%81%AE%E9%81%95%E3%81%84%E3%81%A8%E3%81%AF/

 

「追いつけない」と「追いつかない」の違いとは?分かりやすく解釈

この記事では、「追いつけない」と「追いつかない」の違いや使い方を分かりやすく説明していきます。それでは「追いつけない」から取り上げます。「追いつけない」とは?最初に「追いつ

meaning-dictionary.com

 

追いつかない의 예시에

[敵との距離がありすぎて、追いつかないです。]

(적이 너무 멀리 있어서 따라(쫓아)갈 수 없습니다)

라는 문장이 있는게 아니겠어요?

 

이건 할 수 있지만 하지 못하는 게 아니라

그냥 못하는거라고 해야하지 않을까...?

 

 

심지어 저 사이트에 적혀있는 뜻을 보면

 

追いつけない는 단계의 차이(레벨의 차이)가 있어서 불가능 한 것

追いつかない는 의미는 같지만 부정하는 경우에 사용하는 경우가 많다.

라고 적혀있는데

 

아니 이게 뭔소리야

불가능한 것 자체가 부정하는 경우가 아닐까 싶은데 뭔 소리를 하는건지 모르겠습니다.

 

追いつかない의 뒤에 부정문이 붙는다는 소린가? 하고 보면

[生活が追いつかないので、妻がパートに出ています]

(생활이 따라가지 못하므로(힘겨우므로) 아내가 알바를 하고 있습니다.)

라고 적혀있는데

 

[아내가 알바를 하고 있다.] 는 부정문이 아닌걸...?

 

 

그렇게...

몇시간동안 고민을 해보고

일본 친구들과도 이야기를 해보았지만

명확한 해답은 나오지 않았고

결국 아무도 몰랐다고 합니다...

 

 

아시는 분 도움 좀 주세요...

반응형